Translate

Friday 10 May 2013

Sosiolingustik : (a) Penggunaan kata ganti nama (b) Penggunaan perkataan taboo (kata larangan) (c) Penggunaan pidgin (d) Penggunaan kreol (e) Penggunaan kolokial (f) Penggunaan bahasa rojak


Konsep-konsep Bahasa
Dalam tugasan ini aspek sosiolinguistik adalah mencakupi kajian mengenai pihak-pihak yang terlibat dalam interaksi iaitu pengkaji dengan individu yang berlaian etnik (kaum) dengan menggunakan bahasa Melayu yang mempunyai pelbagai variasi. Pada hemat saya, penggunaan dialek geografi seperti yang disarankan oleh Noriah Mohamed (1998) yang menyatakan peranan ruang geografi  sebagai pembentuk kelainan bahasa dari segi sebutan yang bersifat peralihan dialek. Penentuan ruang geografi dialek Melayu terutama Melayu Sarawak nampaknya mengikut negeri dan daerah ianya dipertuturkan.
Dalam konteks bahasa Melayu yang dipertuturkan dengan dialek Sarawak oleh pengkaji dengan responden telah membentuk pelbagai variasi sebutan, kosa kata dan tatabahasa.  Temu bual yang berlangsung bukan sahaja melahirkan variasi bahasa mengikut dialek Sarawak malah temu bual yang berlangsung juga membentuk penggunaan laras bahasa pasar dan bahasa tidak formal yang begitu ketara sekali. Keadaan ini membentuk satu komunikasi yang sambil lewa dan bersahaja kadang-kadang tanpa disedari dan diberi penekanan berhubung aspek bahasa Melayu yang betul dan standard. Bidang sosiolingustik ternyata wujud dalam proses temu bual ini. Rajah 1 di bawah dapat menerangkan perkaitan dalam variasi bahasa yang digunakan oleh pengkaji dan responden-respondennya bagi temu bual yang telah dijalankan.

Rajah 1 : Perkaitan dalam Variasi Bahasa
Sumber : Portal Pendidikan Utusan,
http://www.tutor.com.my/tutor/stpm/variasi_bahasa.htm

Berhubung dengan dialek geografi yang merupakan bahasa tidak formal dan digunakan oleh pengkaji dan responden dalam proses temu bual mereka memperlihatkan ianya hanya perbualan harian sahaja. Beberapa istilah yang perlu diketahui konsepnya, yakni;

(i)                 Bahasa Pidgin (Bahasa Pasar)

Pidgin dikenali sebagai bahasa pasar (Kamus Dewan, 1996). Bahasa Pidgin (pasar) bermaksud bahasa ‘campuran antara dua atau lebih bahasa’ tidak boleh dikategorikan kepada salah satu bahasa asal. Bahasa pidgin timbul disebabkan oleh kepentingan perdagangan dalam kalangan penutur bahasa lain yang bertembung di tempat tertentu. Mereka berinteraksi menggunakan bahasa campuran (pidgin) ini, dan tidak menguasai sebarang bahasa komuniti lain sama sekali.  Di Malaysia, bahasa pasar dikategorikan sebagai bahasa pidgin yang digunakan di pasar semasa membeli ikan dan sebagainya. Menurut Asmah Haji Omar (1982) bahasa pidgin turut dihuraikan sebagai “due to the intermingling between the Malay and non-Malay, mostly in the market place, there is arisen pidgin Malay known locally as Bahasa Pasar. This form of communication uses Malay words which are fitted into other structural muduls in particular the Chines and Tamil ones”. Ini bermaksud bahasa pidgin (pasar) tidak mempunyai sistm tahabahasa yang tertentu (tidak gramatis) jika dibandingkan dengan bahasa baku. Penutur bahasa ini menggunakan kata-kata dalam Bahasa Melayu dengan dicampur aduk bahasa asing, iatu bahasa ibunda penutur itu. Sebagai contoh, jika orang itu orang Cina, maka kata-kata daripada bahasa Cina dicampuradukkannya dengan Bahasa Melayu.

(ii)               Bahasa Kreol

Menurut  Raminah Hj. Sabran & Rahim Syam (1985) Bahasa Kreol ialah bahasa yang bukan berasal daripada bahasa tempatan sesebuah negara tetapi datang dari luar. Ia telah begitu lama digunakan dan menerima unsur-unsur bahasa tempatan. Bahasa itu kemudiannya menjadi bahasa natif atau bahasa ibunda bagi kelompok penutur dalam masyarakat berkenaan. Sebagai contoh, bahasa Baba merupakan bahasa pidgin iaitu bahasa kacukan antara bahasa Melayu dengan bahasa Cina yang bersifat sementara. Namun akhirnya bahasa Baba berubah menjadi bahasa Kreol apabila bahasa kacukan ini menjadi bahasa pertuturan bagi masyarakat Baba-Nyonya. Sementara itu, Asmah Haji Omar (1991) pula berpendapat bahawa bahasa kreol adalah bahasa kacukan yang sudah mantap, yang merupakan kacukan daripada sekurang-kurangnya dua bahasa. Daripada penerangan dan petikan tersebut, dapatlah disimpulkan bahawa bahasa kreol adalah asalnya daripada bahasa pidgin atau bahasa lingua franca yang telah diterima masuk ke dalam bahasa tempatan dan telah diterima sebagai bahasa pertama mereka. Bahasa kreol telah berperanan sebagai bahasa komunikasi yang berguna kepada penuturnya umpama perhubungan dengan “jalan tengah” yang mana disesuaikan antara bahasa asal usul mereka dengan bahasa masyarakat setempat.

(iii)             Bahasa Kolokial (Basahan)
Kolokial merupakan variasi bahasa yang digunakan oleh penutur dalam percakapan sehari-hari mereaka secara lisan. Dalam hai ini ianya mengandungi variasi sosial yang digunakan dalam percakapan sehari-hari yang lebih cenderung menyingkat kata kerana bukan merupakan bahasa tulisan. Misalnya dok (doktor), prof (profesor), let (letnan), dan sebagainya.

(iv)             Bahasa Baku

Menurut Sulaiman Masri (1992) bahasa baku merujuk kepada bahasa yang betul dari segi ejaan, istilah, sebutan, penggunaan kata dan frasa, ayat, singkatan dan akronim, tanda baca, dan laras bahasa. Bahasa jenis juga menggambarkan keseragaman dalam bentuk dan fungsi bahasa. Oleh itu, bahasa baku merupakan bahasa yang boleh diterima untuk digunakan dalam urusan rasmi seperti dalam perundangan, pentadbiran, pengajian tinggi, dan sebagai alat sebaran am.

(v)               Bahasa Taboo

Menurut Oxford Dictionary (1995) taboo adalah sesuatu yang dilarang dan hal itu melanggar dengan norma agama atau keyakinan dan adat di dalam sebuah masyarakat. Taboo dalam bahasa Melayu bermaksud pantang larang (kepercayaan) dan tiada kaitan dengan bahasa yang halus semasa berlakunya proses komunikasi. Dalam bidang sosiolinguistik konsep taboo ialah kajian bahasa dalam hubungannya dengan struktur dan sikap masyarakat yang mengenepikan nilai sopan santun semasa bercakap. Kata-kata yang taboo yang digunakan dengan maksud menghina, memperlekeh, membuat perasaan seseorang tidak nyaman dan tersinggung. Berdasarkan penjelasan di atas, taboo berkait rapat dengan nilai-nilai moral masyakat semasa mereka berkomunikasi dengan orang lain. Menurut Jeniri Amir (2005), penggunaan bahasa yang halus dan sopan akan memberikan kesan yang besar kepada jiwa kita. Pendengar akan berasa sejuk hati, tenteram dan gembira dengan kata-kata yang disampaikan. Bagaimanapun, ‘tahu bahasa’ harus juga ‘tahu budaya’. Ini kerana kesopanan adalah pengetahuan, pemahaman serta penguasaan amalan-amalan bahasa yang penting yang terdapat dalam budaya sesuatu masyarakat. Dalam erti kata lain, pengetahuan berbahasa ada hubungannya dengan pengetahuan tentang budaya. Antara amalan-amalan bahasa yang berkaitan dengan kesopanan dan budaya dalam sesuatu masyarakat ialah tabu bahasa, penggunaan ganti nama dan leksikal yang betul, larangan bahasa, kepercayaan, bahasa tidak berterus terang dan bahasa bukan verbal (Mohammed Azlan Mis 2002).


(vi)             Bahasa Rojak

Bahasa rojak merupakan bahasa yang tidak formal dan dicampuradukan dengan bahasa lain dengan cara pengucapan yang bersahaja dan tidak mementingkan aspek sosiolinguistik. Bahasa yang kita gunakan dalam berkomunikasi mencerminkan diri kita. Jika diperhatikan, penggunaan bahasa rojak lebih selesa dan agak seronok untuk dipertuturkan kerana ianya bersifat tidak formal. Ini adalah kerana, jika bercakap secara formal dengan bahasa Melayu baku, kita dapat merasakan kebanyakan masyarakat tidak mahu dirinya dilihat sebagai seorang yang terlalu formal. Gaya kita berbahasa bergantung rapat dengan bagaimana kita melihat diri kita sendiri, dan bagaimana kita membaca atau mempersepsi dunia dan penutur lain di sekeliling kita. Bahasa rojak ini sebenarnya berkait rapat dengan mentaliti dan tanggapan masyarakat yang tidak serius terhadap perkembangan dan martabat bahasa itu sendiri. Keadaaan ini member impak besar terhadap perkembangan bahasa Melayu secara keseluruhannya di negara ini. 

No comments:

Post a Comment